동문애사

조회 수 386 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

        

 

             Mary Elizabeth Frye   (1905~2004)

 

 

             Do not stand my grave and weep                                 내 무덤가에 서서 울지 마세요

             I am not there, I do not sleep                                        나는 거기 없고, 잠들지 않았습니다

 

             I am a thousand winds that blow                                 나는 이리저리 부는 천개의 바람이며

             I am the diamond glints on snow                                 금강석처럼 반짝이는 눈이며                                   

 

             I am the sunlight on ripened grain                                무르익은 곡식을 비추는 햇빛이며                                                  

             I am the gentle autumn rain                                          촉촉이 내리는 가을비입니다

 

             When you awake in the morning hush                         당신이 숨죽인 듯 고요한 아침에 깨면                     

             I am the swift, uplfting rush                                           나는 원을 그리며 포르르

 

             Of quiet birds in circled fligt                                           날아오르는 말없는 새이며

             and the soft star that shines at night                             밤에는 부드럽게 빛나는 별입니다    

 

              I am not there, I did not die                                           내 무덤가에 서서 울지 마세요

              Do not stand at my grave and cry                                  나는 거기 없습니다, 죽지 않았으니까요