Mary Elizabeth Frye (1905~2004)
Do not stand my grave and weep 내 무덤가에 서서 울지 마세요
I am not there, I do not sleep 나는 거기 없고, 잠들지 않았습니다
I am a thousand winds that blow 나는 이리저리 부는 천개의 바람이며
I am the diamond glints on snow 금강석처럼 반짝이는 눈이며
I am the sunlight on ripened grain 무르익은 곡식을 비추는 햇빛이며
I am the gentle autumn rain 촉촉이 내리는 가을비입니다
When you awake in the morning hush 당신이 숨죽인 듯 고요한 아침에 깨면
I am the swift, uplfting rush 나는 원을 그리며 포르르
Of quiet birds in circled fligt 날아오르는 말없는 새이며
and the soft star that shines at night 밤에는 부드럽게 빛나는 별입니다
I am not there, I did not die 내 무덤가에 서서 울지 마세요
Do not stand at my grave and cry 나는 거기 없습니다, 죽지 않았으니까요