제목이 다소 도발적(provocative)이지만 이해하시리라 믿습니다. 관심을 끌려다 보니...십 오년 넘게 이메일과 전화, 상담을 통해 영어로 커뮤니케이션을 해야하는 직업임에도 불구하고 영어를 소위 마스터하지 못한 입장에서 `영어가 제일 쉬웠어요`라는 다소 당돌한 제목을 단 후배를 예쁘게 보아 주신 24회 선배님을 비롯해 제 이메일을 열독해 주신 많은 분께 감사를 드리며 용기를 얻어 몇 차례 더 연재해 보려 합니다. 자꾸 쉽다고 해야 기운이 나서 잘하게 되지 어렵다는 말만 하면 더 어려워 집니다. 대개 나쁜 날씨는 방안에서 볼 때 더 심각해 보이는 법입니다. 과거에 잘하던 분들도 손을 놓았다면 brush upon your English하셔야 합니다. 더 rusty해지기 전에. (영어에서도 rusty라고 하는 군요.)
알아두면 평생 써먹을 수 있는 표현들
미국인들이 자신들끼리 얘기할 때 쓰는 표현과 한국인(=비영어권)들에게 사용하는 말은 분명 차이가 있습니다. 한국인들에게는 천천히 반복해서 말하라는 ‘교육’을 받았기 때문입니다. 그들과 대화할 때는 그럭저럭 되는데 그들끼리 얘기하는 데 참여해보면 ‘영어 좀 한다’는 자신감은 사라지고 여태 무얼 했나 하는 자괴심 마저 드실 겁니다. 그 이유는 미국은 우리 나라 말보다 훨씬 다양한 표현을 가지고 있기 때문입니다. 몇 가지 예를 들어 보겠습니다.
1. flea trap
벼룩의 덫? 이것은 벼룩이 들끓을 정도로 지저분하고 싼 여관을 말합니다. 유추해보면 이해가 갈 것입니다. 또 싸구려 식당을 greasy spoon이라고 하는데 그런 곳은 대개 숟가락도 제대로 설거지가 되지 않아 기름에 절어 있기 마련입니다. 우리 나라에서는 아파트하면 대개 고층을 연상하지만 미국에서는 꼭 그렇지 않습니다. 영국에서는 flat이라고 합니다. 다들 납작하게 생겼으니 그런 말이 나온 것 같습니다. 엘리베이터도 없는 싼 아파트먼트는 walkup이라고 합니다. 미국서는 콘도미니엄이라고 부르는 것을 많이 보았습니다. 우리가 흔히 말하는 빌라는 미국에서는 town house라고 말합니다.
2. mad money
미친 돈? mad는 Are you mad at me?에서 보는 바와 같이 화가 나다라는 의미로도 쓰입니다. 데이트 후에는 남자가 여자 집까지 데려다 주는 게 예의인데 이것도 사이 좋게 헤어졌을 때 얘기지 다툰 후에는 여자 혼자 가야 합니다. 그럴 때 차비라도 있어야 하는데 그런 여자의 소액 비상금을 말합니다. 이제는 잘 아시겠지만 우리가 말하는 미팅은 회의라는 뜻으로 주로 쓰이며 모르는 남녀가 소개 등을 통해 만나는 것을 blind date라고 합니다. 이제는 영어 회화 책에서 하도 많이 나와 누구나 아는 표현이지만 MiKyoung stood me up미경이 나를 바람 맞혔다. Jeunghee and Tom broke up 정희와 탐이 깨졌다. 즉 헤어졌다는 말입니다. 연예가 뉴스를 보니 여러 커플들을 파경으로 몰고 간 장본인인 러셀 크로우가 멕 라이언과 결별을 선언했다고 합니다. Love ceases to be a pleasure when it ceases to be a secret. 사랑은 비밀이 아닐 때 즐거움도 다한다. 영원한 명언이 아닐 수 없습니다. 몰래데이트란 역시 즐거운 것이지요. 러셀이 헤어진 이유 중 하나가 더 이상 그들의 사랑이 비밀이 아니기 때문이라는 것은 의미 심장합니다.
미국에서는 이런 것을 affair라고 하지요. 그리고 흔히 cheat한다고 합니다. Jung soo cheated his wife.정수가 바람 피웠다. 시험에서 부정 행위하는 것을 cheat라고 합니다. cunning이 아닙니다. 이는 교활하다는 뜻일 뿐 시험의 부정 행위를 의미하지 않습니다. 필연코 일본 넘들의 장난이겠지요. 각다귀가 아니고.
3. Pick up the tab
요즘은 ‘내가 쏘지’라고 표현하지만 우리는 한 턱 낸다는 말에 아직은 더 익숙해져 있습니다. 쏜다는 말은 확실히 trendy expression인 것 같습니다. 음식값 청구서(bill)은 tab위에 놓여지기 마련인데 그 네모난 판을 tab이라 합니다. tab을 집어드는 것을 pick up the tab 또는 foot the bill 이라고 (돈을 내는 것)합니다. 그 밖에 Lunch is on me 점심은 내가 내지. Go Dutch는 각자 돈을 내는 것. 속어로 kick in이라고도 합니다. Dutch treat/Dutch party라고 합니다. 미안하지만 Dutch pay라는 말은 쓰이는 것 같지 않습니다. Pigeon (or Pidgin) English의 전형이죠. Pidgin English란 특히 중국인들이 영어를 자기식으로 만들어 사용하는 것을 말합니다. So much for today!
알아두면 평생 써먹을 수 있는 표현들
미국인들이 자신들끼리 얘기할 때 쓰는 표현과 한국인(=비영어권)들에게 사용하는 말은 분명 차이가 있습니다. 한국인들에게는 천천히 반복해서 말하라는 ‘교육’을 받았기 때문입니다. 그들과 대화할 때는 그럭저럭 되는데 그들끼리 얘기하는 데 참여해보면 ‘영어 좀 한다’는 자신감은 사라지고 여태 무얼 했나 하는 자괴심 마저 드실 겁니다. 그 이유는 미국은 우리 나라 말보다 훨씬 다양한 표현을 가지고 있기 때문입니다. 몇 가지 예를 들어 보겠습니다.
1. flea trap
벼룩의 덫? 이것은 벼룩이 들끓을 정도로 지저분하고 싼 여관을 말합니다. 유추해보면 이해가 갈 것입니다. 또 싸구려 식당을 greasy spoon이라고 하는데 그런 곳은 대개 숟가락도 제대로 설거지가 되지 않아 기름에 절어 있기 마련입니다. 우리 나라에서는 아파트하면 대개 고층을 연상하지만 미국에서는 꼭 그렇지 않습니다. 영국에서는 flat이라고 합니다. 다들 납작하게 생겼으니 그런 말이 나온 것 같습니다. 엘리베이터도 없는 싼 아파트먼트는 walkup이라고 합니다. 미국서는 콘도미니엄이라고 부르는 것을 많이 보았습니다. 우리가 흔히 말하는 빌라는 미국에서는 town house라고 말합니다.
2. mad money
미친 돈? mad는 Are you mad at me?에서 보는 바와 같이 화가 나다라는 의미로도 쓰입니다. 데이트 후에는 남자가 여자 집까지 데려다 주는 게 예의인데 이것도 사이 좋게 헤어졌을 때 얘기지 다툰 후에는 여자 혼자 가야 합니다. 그럴 때 차비라도 있어야 하는데 그런 여자의 소액 비상금을 말합니다. 이제는 잘 아시겠지만 우리가 말하는 미팅은 회의라는 뜻으로 주로 쓰이며 모르는 남녀가 소개 등을 통해 만나는 것을 blind date라고 합니다. 이제는 영어 회화 책에서 하도 많이 나와 누구나 아는 표현이지만 MiKyoung stood me up미경이 나를 바람 맞혔다. Jeunghee and Tom broke up 정희와 탐이 깨졌다. 즉 헤어졌다는 말입니다. 연예가 뉴스를 보니 여러 커플들을 파경으로 몰고 간 장본인인 러셀 크로우가 멕 라이언과 결별을 선언했다고 합니다. Love ceases to be a pleasure when it ceases to be a secret. 사랑은 비밀이 아닐 때 즐거움도 다한다. 영원한 명언이 아닐 수 없습니다. 몰래데이트란 역시 즐거운 것이지요. 러셀이 헤어진 이유 중 하나가 더 이상 그들의 사랑이 비밀이 아니기 때문이라는 것은 의미 심장합니다.
미국에서는 이런 것을 affair라고 하지요. 그리고 흔히 cheat한다고 합니다. Jung soo cheated his wife.정수가 바람 피웠다. 시험에서 부정 행위하는 것을 cheat라고 합니다. cunning이 아닙니다. 이는 교활하다는 뜻일 뿐 시험의 부정 행위를 의미하지 않습니다. 필연코 일본 넘들의 장난이겠지요. 각다귀가 아니고.
3. Pick up the tab
요즘은 ‘내가 쏘지’라고 표현하지만 우리는 한 턱 낸다는 말에 아직은 더 익숙해져 있습니다. 쏜다는 말은 확실히 trendy expression인 것 같습니다. 음식값 청구서(bill)은 tab위에 놓여지기 마련인데 그 네모난 판을 tab이라 합니다. tab을 집어드는 것을 pick up the tab 또는 foot the bill 이라고 (돈을 내는 것)합니다. 그 밖에 Lunch is on me 점심은 내가 내지. Go Dutch는 각자 돈을 내는 것. 속어로 kick in이라고도 합니다. Dutch treat/Dutch party라고 합니다. 미안하지만 Dutch pay라는 말은 쓰이는 것 같지 않습니다. Pigeon (or Pidgin) English의 전형이죠. Pidgin English란 특히 중국인들이 영어를 자기식으로 만들어 사용하는 것을 말합니다. So much for today!